您的位置: 首页 » 法律资料网 » 法律法规 »

中国公民因私事往来香港地区或者澳门地区的暂行管理办法(附英文)

作者:法律资料网 时间:2024-07-06 00:10:52  浏览:8369   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

中国公民因私事往来香港地区或者澳门地区的暂行管理办法(附英文)

公安部


中国公民因私事往来香港地区或者澳门地区的暂行管理办法(附英文)

(一九八六年十二月三日国务院批准一九八六年十二月二十五日公安部公布)

第一章 总 则
第一条 根据《中华人民共和国公民出境入境管理法》第十七条的规定,制定本办法。
第二条 本办法适用于内地公民因私事往来香港地区(下称香港)或者澳门地区(下称澳门)以及港澳同胞来往内地。
第三条 内地公民因私事前往香港、澳门,凭我国公安机关签发的前往港澳通行证或者往来港澳通行证从指定的口岸通行;返回内地也可以从其他对外开放的口岸通行。指定的口岸:往香港是深圳,往澳门是拱北。
第四条 港澳同胞来往于香港、澳门与内地之间,凭我国公安机关签发的港澳同胞回乡证或者入出境通行证,从中国对外开放的口岸通行。

第二章 内地公民前往香港、澳门
第五条 内地公民因私事前往香港、澳门定居,实行定额审批的办法,以利于维护和保持香港和澳门的经济繁荣和社会稳定。
第六条 内地公民因私事前往香港、澳门,须向户口所在地的市、县公安局出入境管理部门提出申请。
第七条 有下列情形之一的,可以申请前往香港、澳门定居:(一)夫妻一方定居香港、澳门,分居多年的;(二)定居香港、澳门的父母年老体弱,必须由内地子女前往照料的;(三)内地无依无靠的老人和儿童须投靠在香港、澳门的直系亲属和近亲属的;(四)定居香港、澳门直系亲属的产业无人继承,必须由内地子女去定居才能继承的;(五)有其他特殊情况必须去定居的。
第八条 有下列情形之一的,可以申请短期前往香港、澳门:(一)在香港、澳门有定居的近亲属,须前往探望的;(二)直系亲属或者近亲属是台湾同胞,必须由内地亲人去香港、澳门会亲的;(三)归国华侨的直系亲属、兄弟姐妹和侨眷的直系亲属不能回内地探亲,必须去香港、澳门会面的;(四)必须去香港、澳门处理产业的;(五)有其他特殊情况,必须短期去香港、澳门的。
第九条 内地公民因私事申请前往香港、澳门,须回答有关的询问并履行下列手续:(一)交验户口簿或者其他户籍证明;(二)填写申请表;(三)提交所在工作单位对申请人前往香港、澳门的意见;(四)提交与申请事由相应的证明。
第十条 本办法第九条第四项所称的证明是指:(一)夫妻团聚,须提交合法婚姻证明,以及配偶在香港、澳门有永久居住资格的证明;(二)去香港、澳门照顾年老体弱父母或者无依无靠的老人、儿童投靠香港、澳门亲属,须提交与香港、澳门亲属关系及其在香港、澳门有永久居住资格的证明;(三)继承或者处理产业,须提交产业状况和合法继承权的证明;(四)探望在香港、澳门亲属,须提交亲属函件;时间急迫的,应尽可能提交与申请事由相关的说明或者证明;(五)会见台湾亲属或者会见居住国外的亲属,须提交亲属到达香港、澳门日期的确切证明。
第十一条 公安机关出入境管理部门受理的前往香港、澳门的申请,应当在六十天内作出批准或者不批准的决定,通知申请人。
第十二条 经批准前往香港、澳门定居的内地公民,由公安机关出入境管理部门发给前往港澳通行证。持证人应当在前往香港、澳门之前,到所在地公安派出所注销户口,并在规定的时间内前往香港、澳门。经批准短期前往香港、澳门的内地公民,发给往来港澳通行证。持证人应当在规定时间内前往并按期返回。
第十三条 内地公民申请去香港、澳门,有下列情形之一的,不予批准:(一)属于《中华人民共和国公民出境入境管理法》第八条规定情形的;(二)不属于本办法第七条和第八条规定情形的;(三)编造情况、提供假证明,欺骗公安机关出入境管理部门的。

第三章 港澳同胞来内地
第十四条 港澳同胞来内地,须申请领取港澳同胞回乡证。港澳同胞回乡证由广东省公安厅签发。申领港澳同胞回乡证须交验居住身份证明、填写申请表。不经常来内地的港澳同胞,可申请领取入出境通行证。申领办法与申领港澳同胞回乡证相同。
第十五条 有下列情形之一的,不发给港澳同胞回乡证或者入出境通行证:(一)被认为有可能进行抢劫、盗窃、贩毒等犯罪活动的;(二)编造情况,提交假证明的;(三)精神病患者。
第十六条 港澳同胞驾驶机动车辆来内地,应当按照广东省人民政府有关规定申请行车执照,驾驶人员还须向广东省公安厅出入境管理处申请驾驶港澳机动车辆来往内地的许可。
第十七条 港澳同胞短期来内地,要按照户口管理规定,办理暂住登记。在宾馆、饭店、旅店、招待所、学校等企业、事业单位或者机关、团体及其他机构内住宿的,应当填写临时住宿登记表;住在亲友家的,由本人或者亲友在二十四小时内(农村可在七十二小时内)到住地公安派出所或者户籍办公室办理暂住登记。
第十八条 港澳同胞要求回内地定居的,应当事先向拟定居地的市、县公安局提出申请,获准后,持注有回乡定居签注的港澳同胞回乡证,至定居地办理常住户口手续。

第四章 出入境检查
第十九条 内地公民往来香港、澳门以及港澳同胞来往内地,须向对外开放口岸或者指定口岸的边防检查站出示出入境证件,填交出境、入境登记卡,接受查验。
第二十条 有下列情形之一的,边防检查站有权阻止出境、入境:(一)未持有往来港澳通行证件、港澳同胞回乡证或其他有效证件的;(二)持用伪造、涂改等无效的往来港澳通行证件或者港澳同胞回乡证,冒用他人往来港澳通行证件或者港澳同胞回乡证的;(三)拒绝交验证件的。具有前款第二项规定的情形的,并可依照本办法第二十六条的规定处理。

第五章 证件管理
第二十一条 港澳同胞回乡证由持证人保存,有效期十年,在有效期内可以多次使用。超过有效期或者查验页用完的,可以换领新证。申请新证按照本办法第十四条规定办理。
第二十二条 前往港澳通行证在有效期内一次使用有效。往来港澳通行证有效期五年,可以延期二次,每次不超过五年,证件由持证人保存、使用,每次前往香港、澳门均须按照本办法第六条、第八条、第十条的规定办理申请手续,经批准的作一次往返签注。经公安部特别授权的公安机关可以作多次往返签注。
第二十三条 港澳同胞来内地后遗失港澳同胞回乡证,应向遗失地的市、县或者交通运输部门的公安机关报失,经公安机关调查属实,出具证明,由公安机关出入境管理部门签发一次有效的入出境通行证,凭证返回香港、澳门。港澳同胞无论在香港、澳门或者内地遗失港澳同胞回乡证,均可以按照本办法第十四条规定重新申请领取港澳同胞回乡证。
第二十四条 内地公民在前往香港、澳门之前遗失前往港澳通行证、往来港澳通行证的,应立即报告原发证机关,并由本人登报声明,经调查属实的,重新发给证件。
第二十五条 港澳同胞回乡证持证人有本办法第十五条规定情形之一的,证件应予以吊销。吊销证件由原发证机关或其上级机关决定并予以收缴。

第六章 处 罚
第二十六条 持用伪造、涂改等无效的或者冒用他人的前往港澳通行证、往来港澳通行证、港澳同胞回乡证、入出境通行证的,除可以没收证件外,并视情节轻重,处以警告或五日以下拘留。
第二十七条 伪造、涂改、转让前往港澳通行证、往来港澳通行证、港澳同胞回乡证、入出境通行证的,处十日以下拘留;情节严重,构成犯罪的,依照《中华人民共和国刑法》的有关条款的规定追究刑事责任。
第二十八条 编造情况,提供假证明,或者以行贿等手段,获取前往港澳通行证、往来港澳通行证、港澳同胞回乡证、入出境通行证,情节较轻的,处以警告或五日以下拘留;情节严重,构成犯罪的,依照《中华人民共和国刑法》的有关条款的规定追究刑事责任。
第二十九条 公安机关的工作人员在执行本办法时,如有利用职权索取、收受贿赂或者有其他违法失职行为,情节轻微的,可以由主管部门酌情予以行政处分;情节严重,构成犯罪的,依照《中华人民共和国刑法》的有关条款的规定追究刑事责任。

第七章 附 则
第三十条 本办法由公安部组织实施,负责解释。
第三十一条 本办法自公布之日起施行。

INTERIM MEASURES FOR THE CONTROL OF CHINESE CITIZENS TRAVELLING ONPRIVATE BUSINESS TO OR FROM THE REGIONS OF HONG KONG OR MACAO

Important Notice: (注意事项)
英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民
共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法规全文)
INTERIM MEASURES FOR THE CONTROL OF CHINESE CITIZENS TRAVELLING ON
PRIVATE BUSINESS TO OR FROM THE REGIONS OF HONG KONG OR MACAO
(Approved by the State Council on December 3, 1986 and promulgated
by the Ministry of Public Security on December 25, 1986)

Chapter I General Provisions
Article 1
These Measures are formulated in accordance with the provisions in Article
17 of The Law of the People's Republic of China on the Control of the Exit
and Entry of Citizens.
Article 2
These Measures shall apply to inland citizens who enter or leave, on
private business, the region of Hong Kong (hereinafter referred to as Hong
Kong) or the region of Macao (hereinafter referred to as Macao), and also
to compatriots from Hong Kong and Macao who enter or leave the inland
areas.
Article 3
Inland citizens travelling, on private business, to Hong Kong or Macao
shall leave the country by way of the designated ports, by presenting the
passes to Hong Kong and Macao or the passes to and from Hong Kong and
Macao signed and issued by public security organs of China, when returning
to the inland areas, they may enter through other ports open to the
outside world.
The designated ports are: Shenzhen - for those who are bound for Hong
Kong; Gongbei -for those who are bound for Macao.
Article 4
Compatriots from Hong Kong and Macao travelling between Hong Kong/Macao
and the inland areas shall pass China's ports open to the outside world on
the strength of the Home-Visiting passes for Compatriots from Hong Kong
and Macao, or the Entry-Exit Pass, signed and issued by public security
organs of China.

Chapter II Inland Citizens Travelling to Hong Kong and Macao
Article 5
With respect to inland citizens going on private business to Hong Kong or
Macao to settle down there, the fixed-quota procedures for examination and
approval shall be implemented, in order to facilitate the safeguarding and
maintaining of the economic prosperity and social stability of Hong Kong
and Macao.
Article 6
An inland citizen who wishes to go to Hong Kong or Macao on private
business shall file an application to the entry-exit control department of
the public security bureau of the county or municipality where the
applicant's registered residence is located.
Article 7
Persons who come under one of the following circumstances may apply for
the permission to go and settle down in Hong Kong or Macao;
(1) any spouse of a married couple resides in Hong Kong or Macao, thereby
separating from the other for many years;
(2) a person's parents residing in Hong Kong or Macao are aged and in poor
health, and must be taken care of by their son or daughter from the inland
areas;
(3) helpless old people and children residing in inland areas, who have to
seek support from their lineal relatives or near relatives in Hong Kong or
Macao;
(4) in the event that lineal relatives residing in Hong Kong or Macao have
nobody there to inherit their real estate, their son or daughter in inland
areas may inherit the real estate in question, provided that they must go
and settle down in Hong Kong or Macao;
(5) persons who must go and settle down in Hong Kong or Macao for other
special circumstances.
Article 8
Persons who come under one of the following circumstances may apply for
permission to go to Hong Kong or Macao for short visits:
(1) a person who has near relatives residing in Hong Kong or Macao and has
the necessity to go there to pay a visit to them;
(2) a person's lineal relatives or near relatives are compatriots of
Taiwan and so he/she must go to Hong Kong or Macao to meet them;
(3) in the event that the lineal relatives or brothers and sisters of
returned overseas Chinese, or the lineal relatives of the family members
of overseas Chinese, are unable to return to inland areas to pay a visit
to their relatives, the person concerned must go and meet his/her
relatives in Hong Kong or Macao;
(4) a person who must go to Hong Kong or Macao in order to dispose of
his/her property;
(5) a person who, owing to other special circumstances, must go to Hong
Kong or Macao for a short period of time.
Article 9
Inland citizens, who apply for permission to go to Hong Kong or Macao on
private business, shall answer relevant questions and go through the
following procedures:
(1) to present for examination the residential registration booklet or
other certification of residence registration;
(2) to fill in an application form;
(3) to present the written comments of the applicant's work unit,
concerning the applicant's intention to go to Hong Kong or Macao;
(4) to submit certification relevant to the applicant's reasons for filing
the application.
Article 10
The certifications, as mentioned in Item 4 of Article 9 of these Measures,
refer to:
(1) where a married couple wish to have their reunion, they shall present
certification of their lawful marriage and the certification testifying to
the permanent resident status of his/her spouse in Hong Kong or Macao;
(2) where a person goes to Hong Kong or Macao in order to take care of
his/her parents who are aged and in poor health or helpless old people, or
where children go to Hong Kong or Macao to seek support from their
relatives there, they shall present certification testifying to the
kinship between the applicants and their relatives in Hong Kong or Macao
and also the certification testifying to the permanent resident status of
their relatives in Hong Kong or Macao;
(3) where a person goes to Hong Kong or Macao to inherit or to dispose of
his/her property, he/she shall present certifications testifying to the
status of the said property and also to the lawful right of inheritance;
(4) where a person wishes to pay a visit to his/her relatives residing in
Hong Kong or Macao, he/she shall present letters sent by his/her
relatives; if it is very urgent, he/she shall present a written
explanation or certification relevant to the reason for filing the
application;
(5) where a person wishes to go to Hong Kong or Macao to meet his/her
relatives residing in Taiwan or in a foreign country, he/she shall present
an accurate certification testifying to the date of arrival in Hong Kong
or Macao of his/her relatives.
Article 11
The entry-exit control department of a public security organ, shall, after
receiving an application for going to Hong Kong or Macao, decide within 60
days to approve or disapprove the said application, and notify the
application of the decision.
Article 12
With respect to an inland citizen, whose application for leaving an inland
area and settling down in Hong Kong or Macao has been approved, the entry-
exit control department of the public security organ shall issue to the
applicant a travel pass for going to Hong Kong or Macao. The holder of the
travel pass shall, before leaving for Hong Kong or Macao, go to the local
police station for the cancellation of his/her residence registration, and
then leave for Hong Kong or Macao within the prescribed time. To an
inland citizen, whose application for a temporary stay in Hong Kong or
Macao has been approved, a pass for travelling between the inland areas
and Hong Kong or Macao shall be issued. The holder of the travel pass
shall leave for his/her destination within the prescribed time and return
on schedule.
Article 13
The applications filed for permission to go to Hong Kong or Macao by those
who come under one of the following circumstances shall not be approved:
(1) those who come under the circumstances stipulated in Article 8 of The
Law of the People's Republic of China on the Control of the Exit and Entry
of Citizens;
(2) those who do not come under the circumstances stipulated in Article 7
and Article 8 of these Measures;
(3) those who have fabricated situations and presented forged
certification to cheat the entry-exit control department of public
security organs.

Chapter III Compatriots from Hong Kong and Macao Entering the Inland Areas
Article 14
Compatriots from Hong Kong or Macao who wish to enter the inland areas
shall apply for and obtain the Home-Visiting Certificate for Compatriots
from Hong Kong and Macao. The Home-Visiting Certificates for Compatriots
from Hong Kong and Macao shall be signed and issued by the Public Security
Department of Guangdong Province.
When applying for Home-Visiting Certificate the applicant shall present
his/her residential status identification and fill in an application form.
Compatriots from Hong Kong and Macao, who do not come to visit the inland
areas frequently, may apply for an entry-exit pass. The measures for
obtaining the pass shall be the same as those for obtaining the Home-
Visiting Certificates for Compatriots from Hong Kong and Macao.
Article 15
The Home-Visiting Certificates for Compatriots from Hong Kong and Macao
and entry-exit passes shall not be issued to those who come under one of
the following circumstances:
(1) those who are likely to engage in such criminal activities as robbery,
theft, and trafficking in narcotics;
(2) those who have fabricated situations and presented forged
certifications;
(3) mental patients.
Article 16
Where compatriots from Hong Kong and Macao make a trip to the inland areas
by driving motor vehicles, they shall apply for driving licences in
accordance with the relevant provisions of the People's Government of
Guangdong Province; and the drivers shall also apply to the Entry-Exit
Control Division of the Public Security Department of Guangdong Province
for permits to drive motor vehicles from and back to Hong Kong and Macao.
Article 17
Compatriots from Hong Kong and Macao who come to the inland areas for a
short stay shall, in accordance with the provisions of the administration
of residence registration, go through the procedures for the registration
of temporary stay. Those who are accommodated in such enterprises and
institutions as guest houses, hotels, inns, hostels and schools, or in
state organs, public organizations and other institutions, shall fill in a
registration form for temporary stay; those who stay in the homes of their
relatives shall, within 24 hours (72 hours in the rural areas), go through
the registration procedures for temporary stay themselves, or this may be
done by their relatives or friends on their behalf, with the police
station, or with the office for residence registration in the respective
places of their residences.
Article 18
Where compatriots from Hong Kong or Macao wish to return to the inland
areas and settle down there, they shall file an application, in advance,
to the public security bureau of the municipality or county where the
applicants intend to settle down. After obtaining the approval, they shall
go through the procedures for permanent residence registration with the
police station in the places of their destination by presenting the Home-
Visiting Certificate for Compatriots from Hong Kong and Macao, with a
signed statement testifying to the certificate-holders intention to return
to the inland areas and settle down there.

Chapter IV Entry-Exit Inspection
Article 19
Inland citizens who travel between the inland areas and Hong Kong/Macao,
and compatriots from Hong Kong and Macao who travel between Hong
Kong/Macao and the inland areas, shall present their entry-exit
certificates to the frontier posts at ports that are open to the outside
world or at designated ports, fill in and present the entry-exit
registration cards, and accept inspection.
Article 20
With respect to those who come under one of the following circumstances,
the local frontier posts have the power to forbid them to enter or leave
the country:
(1) those who do not hold documents of certification for travelling
between inland areas and the areas of Hong Kong or Macao, the
Home-Visiting Certificates for Compatriots from Hong Kong and Macao, or
other valid documents of certification;
(2) those who hold or use invalid, forged or altered documents of
certification for travelling between the inland areas and Hong Kong/Macao
or invalid, forged or altered Home-Visiting Certificate for Compatriots
from Hong Kong and Macao; those who illegally use other persons' documents
of certification or Home-Visiting Certificates for Compatriots from Hong
Kong and Macao;
(3) those who refuse to present documents of certification for inspection.
Cases concerning those who come under the circumstances stipulated in Item
2 of the preceding paragraph may also be handled in accordance with the
provisions of Article 26 of these Measures.

Chapter V The Administration of Documents of Certifications
Article 21
The Home-Visiting Certificate for Compatriots from Hong Kong and Macao
shall be kept by the certificate holder, and the period of validity of the
Certificate shall be 10 years; within this period of validity, the
Certificate can be used many times. If the period of validity has run out,
or the attached pages for keeping inspection records have all been used
up, the certificate-holder may apply for a new Certificate in place of the
old one. The case of application for a new Certificate shall be handled
in accordance with the provisions in Article 14 of these Measures.
Article 22
The travel pass for going to Hong Kong or Macao shall be valid for one
trip within the period of validity. The period of validity of the pass for
travelling between the inland areas and Hong Kong/Macao shall be 5 years
and may be extended twice, each extension of the period of validity shall
not exceed 5 years; the travel pass shall be kept and used by the pass-
holder. For every trip the pass-holder is to make to Hong Kong or Macao,
he/she shall go through the application procedures in accordance with the
provisions in Article 6, Article 8 and Article 10 of these Measures; for
each approved application, a single trip endorsement shall be made on the
pass. The public security organ, specially authorized by the Ministry of
Public Security, may make a multiple-journey endorsement on the pass.
Article 23
If a compatriot from Hong Kong or Macao loses his/her Home-Visiting
Certificate for Compatriots from Hong Kong and Macao after he/she has
arrived in the inland areas, he/she shall report the loss to the public
security organs either of a county or municipality, or of the department
of communications and transportation stationed at the place where the said
certificate has been lost. After the public security organ has proved the
case to be true through investigation, it shall issue a certification, and
the entry-exit control department of the public security organ shall sign
and issue an entry-exit pass, which is valid for just one trip, for the
said person to go back to Hong Kong or Macao. With respect to compatriots
from Hong Kong and Macao, no matter where they lose their Home-Visiting
Certificates for Compatriots from Hong Kong and Macao, in Hong Kong/Macao
or in inland areas, they may apply for new Home-Visiting Certificates for
Compatriots from Hong Kong and Macao in accordance with the provisions of
Article 14 of these Measures.
Article 24
If an inland citizen, before leaving for Hong Kong/Macao, loses his/her
travel pass for going to Hong Kong/Macao or the pass for travelling
between the inland areas and Hong Kong/Macao, he/she shall immediately
report the loss to the original pass-issuing department, and publish a
statement in a newspaper announcing the loss; the pass-issuing department
shall, having proved the case to be true through investigation, re-issue a
new travel pass to the person concerned.
Article 25
If a holder of the Home-Visiting Certificate for Compatriots from Hong
Kong and Macao comes under one of the circumstances stipulated in Article
15 of these Measures, his/her travel pass shall be revoked.
Cases concerning the revocation of documents of certification shall be
determined by the original certificate-issuing department or by its higher
authorities, which shall seize the said documents.

Chapter VI Penalties
Article 26
With respect to any person who has held and used an invalid, forged or
altered document or used another person's document such as travel pass for
going to Hong Kong and Macao, pass for travelling between the inland areas
and Hong Kong/Macao, Home-Visiting Certificate for Compatriots from Hong
Kong and Macao, or entry-exit pass, in addition to seizing the document in
question, a warning or a detention for 5 days or less, may be imposed on
the violator, depending on the seriousness of the case.
Article 27
With respect to any person who has forged, altered or transferred to
another person a travel pass for going to Hong Kong/Macao, a pass for
travelling between the inland areas and Hong Kong/Macao, a Home-Visiting
Certificate for Compatriots from Hong Kong and Macao, or an entry-exit
pass, a detention for 10 days or less may be imposed on the offender; if
the case is so serious as to constitute a crime, the offender's criminal
responsibility shall be investigated according to the relevant provisions
of The Criminal Law of the People's Republic of China.
Article 28
With respect to any person who has fabricated situations, provided false
certification, or resorted to bribery in order to obtain a travel pass for
going to Hong Kong/Macao, a pass for travelling between the inland areas
and Hong Kong/Macao, a Home-Visiting Certificate for Compatriots from Hong
Kong and Macao, or an entry-exit pass, if the case is minor, a detention
for 5 days or less shall be imposed on the offender; if the case is so
serious as to constitute a crime, the offender's criminal responsibility
shall be investigated according to the relevant provisions of the Criminal
Law of the People's Republic of China.
Article 29
Where any functionary of a public security organ, while executing these
Measures, by taking advantage of his/her position and powers, has asked
for and accepted bribery, committed other illegal acts or abuse of his/her
office, if the case is not so serious, an administrative sanction may be
imposed on the offender by the competent authority at its discretion; if
the case is so serious as to constitute a crime, the offender's criminal
responsibility shall be investigated according to the provisions of the
Criminal Law of the People's Republic of China.

Chapter VII Supplementary Provisions
Article 30
These Measures shall be implemented and interpreted by the Ministry of
Public Security.
Article 31
These Measures shall go into effect as of the date of promulgation.


下载地址: 点击此处下载

关于下达2009年全国研究生招生计划的通知

教育部 国家发展和改革委员会


关于下达2009年全国研究生招生计划的通知

教发[2009]4号


各省、自治区、直辖市教育厅(教委)、发展改革委,有关省(直辖市)科委(科技干部局),新疆生产建设兵团教育局、发展改革委,有关部门(单位)教育司(局),中共中央党校,解放军总政治部干部部,各研究生招生单位:

  根据《国家教育事业发展“十一五”规划纲要》确定的发展目标,以及《教育部办公厅国家发展改革委办公厅关于编制2009年全国研究生招生计划的通知》(教发厅函〔2008〕92号)有关精神,经研究,2009年研究生招生计划安排475000人,其中国家计划386931人,委托培养和自筹经费招生计划88069人。招生规模中,博士生60000人,硕士生415000人。现将计划下达给你们,并就有关事项通知如下:

  一、认真学习贯彻党的十七大精神和党中央、国务院关于提高高等教育质量的决策部署,深入实践科学发展观,继续适度发展研究生教育,着力调整优化学科专业和层次类型结构,着力扩大应用型人才,特别是专业学位研究生培养规模,积极推进培养机制改革和创新,努力提高研究生培养质量,促进研究生教育事业健康、协调发展,为建设创新型国家和人力资源强国服务。

  二、要以经济社会发展需求为导向,提高人才培养的适应性,缓解人才供需的结构性矛盾,更好地适应国家科技创新、经济结构调整、产业升级的需要,加大招生学科和专业结构调整力度。重点支持能源、信息、生物、海洋、航天、新材料、先进制造业等前沿技术和基础学科相关专业的招生;重点安排应用性较强、社会需求较大的工学类、环境保护类、农林类、地矿类等相关领域的学科招生;坚决限制毕业生就业压力大、社会需求不足的学科和专业的招生规模。

  三、按照教育部关于做好2009年推荐优秀应届本科毕业生免试攻读硕士学位研究生和直博生工作的规定,2009年继续安排一定数量的农村学校师资计划,专项用于为农村学校培养教育硕士师资,不得挪用。农村学校师资计划已含在下达给有关招生单位的硕士生招生总规模和国家计划之内。

  四、2009年继续在少数高校安排强军计划,为部队培养急需的硕士层次工程技术人员,以适应国防现代化建设的需要。继续实施为西藏培养硕士层次人才的援藏计划。强军计划和援藏计划均已含在下达给有关招生单位的硕士生招生总规模和国家计划之内。

  五、各招生单位要积极贯彻中央关于深入推进西部大开发、全面振兴东北地区等老工业基地、大力促进中部崛起的区域发展战略总体部署,根据本单位研究生培养能力、办学条件等实际情况,尽可能扩大为中西部地区、民族地区、边疆地区以及东北地区等老工业基地定向或委托培养研究生的招生规模,为促进区域经济社会的协调发展服务。

  六、经教育部批准开展联合培养博士或硕士学位研究生工作的单位,其2009年联合培养研究生的招生规模已含在合作方(即学位授予单位)的招生规模之内,分单位招生规模安排情况详见附件2。有关单位应按照《教育部关于开展联合培养研究生工作的通知》(教研〔2003〕3号)的精神,加强对联合培养工作的管理,确保联合培养研究生的质量。

  七、为提高思想政治理论课骨干教师和高校辅导员的政治素质、专业水平,2009年继续实施“高校思想政治理论课教师攻读马克思主义理论博士学位”(详见附件3)和“高校辅导员攻读思想政治教育博士学位”专项计划(详见附件4),上述两项计划均已含在下达给有关招生单位的博士生招生总规模和国家计划之内。

  八、按照《教育部等五部委关于印发〈培养少数民族高层次骨干人才培养计划的实施方案〉的通知》(教民〔2005〕11号)和《教育部办公厅关于下达2009年“少数民族高层次骨干人才”研究生招生计划的通知》(教民厅〔2008〕8号)精神,已下达的2009年“少数民族高层次骨干人才”研究生专项招生计划为国家定向培养专项计划,在有关研究生招生单位研究生招生总规模和国家计划之外单列(详见附件5)。

  九、研究生招生计划是国民经济和社会发展宏观调控的重要指标之一,各地方、各部门、各招生单位要坚决维护国家计划的严肃性,认真遵守国家有关研究生招生的政策和规定。招生单位录取的博士生、硕士生人数不得超过国家下达给本单位的博士生、硕士生招生规模数。个别招生单位在录取阶段确需调整招生计划的,由其所在地的省级高校招生办公室(研究生招生办公室)将调整意见汇总后于2009年5月8日前报教育部审批,有关材料报送教育部高校学生司。

  十、各招生单位应按要求认真填写《2009年博士生分专业招生计划汇总表》(详见附件6)、《2009年硕士生分专业招生计划汇总表》(详见附件7)和研究生分专业招生计划数据库(结构及要求详见附件8)。数据库于3月10日前通过中国研究生招生信息网(公网网址 http://yz.chsi.com.cn,教育网网址 http://yz.chsi.cn/)上传,经所在地省级招办审核后报教育部。汇总表于3月12日前送交主管部门及所在地省级招办,由省级招办汇总后于3月30日前统一报送至教育部高校学生司。

  十一、解放军系统的研究生招生计划由解放军总政治部干部部安排,并将计划安排情况抄送各招生单位所在地省级高校招生委员会。

  请各招生单位按照本通知附件确定的招生规模,做好分专业招生计划的安排。

                  中华人民共和国教育部

               中华人民共和国国家发展和改革委员会

                  二○○九年三月二日

附件:
1. 2009年分单位研究生招生计划.xls
2. 2009年联合培养单位招生规模安排.xls
3. 2009年高校思想政治理论课教师攻读 博士学位招生计划.xls
4. 2009年高校辅导员攻读思想政治教育专业博士学位计划.xls
5. 2009年“少数民族高层次骨干人才”研究生招生计划.xls
6. 2009年博士生分专业招生计划汇总表.doc
7. 2009年硕士生分专业招生计划汇总表.doc
8. 2009年研究生分专业招生计划数据库结构表.doc







南平市教育局关于印发《南平市学校寄宿生管理工作实施细则(试行)》的通知

福建省南平市教育局


关于印发《南平市学校寄宿生管理工作实施细则(试行)》的通知

南教综[2007]01号


各县(市、区)教育局,市直属学校:

为加强我市寄宿制学校寄宿生管理工作,使我市学校寄宿生管理日趋完善,现将《南平市学校寄宿生管理工作实施细则(试行)》印发给你们,请结合本地本校实际,认真贯彻执行。







南平市学校寄宿生管理工作实施细则(试行)

第一章 总 则

第一条 确保学生的生命财产安全,关系到千家万户的切身利益,关系到学校和社会的稳定发展,是教育战线义不容辞的重大责任,也是办好让人民满意教育的基础和前提。我市实行撤点并校以来,农村寄宿制学校数量不断增加,规模不断扩大,寄宿生人数急剧增加,做好寄宿生安全管理工作已逐步成为学校安全工作的一项重要内容。为加强对寄宿制学校寄宿生管理工作,切实保证寄宿生生命财产安全,为寄宿生创造良好的学习生活环境,努力构建平安和谐校园,根据《中小学幼儿园安全管理办法》等规定,特制定本实施细则。

第二章 组织领导

第二条 全市教育部门的干部职工要从落实“三个代表”重要思想和创建平安和谐校园的高度,提高对寄宿生安全管理工作重要性的认识,增强责任感和紧迫感,把寄宿生管理工作作为一项重要内容,纳入到日常的教育教学管理当中,切实承担起寄宿生管理的领导责任,常抓不懈,确保寄宿生安全和学校的稳定。

第三条 各寄宿制学校要成立寄宿生安全管理工作领导小组,由校长任组长,对学校寄宿生管理工作负总责,分管安全工作副校长直接负责,将寄宿生管理工作认真落实到相关处室和相关教师。并严格落实责任制和责任追究制。

第四条 学校要根据寄宿学生数量配备生管教师编制,认真落实《南平市人民政府关于进一步加强农村教育工作的实施意见》(南政[2005]综93号)文件精神,80人以下配备生管教师编制1名;80人至200人,配备生管教师编制2名;200人以上配备生管教师编制3名。

第三章 规章制度

第五条 实行寄宿生管理人员岗位责任制,明确相关责任处室和人员的职责。

第六条 实行夜间巡查制度。要指派一定数量的专兼职人员成立夜间巡查队,负责对学生宿舍巡查、学校夜间的安全保卫及突发事件做出应急反应,做到及时报告,及时处置。

第七条 实行值班登记制度。学校要在校门卫室及宿舍楼都实行严格的值班制度,严格执行非寄宿生不得在学校留宿,寄宿生在学校规定的住校期间不得在校外留宿的规定。

第八条 实行寄宿生考勤制度。学校规定的寄宿生住校期间,学校专兼职生管教师要负责对寄宿生进行点名,出现擅自出走或擅自留宿的要及时报告,及时处理。

第九条 实行寄宿生请假审批制度。寄宿生在学校规定的住校期间因病因事离校的,须办理严格的报告、审批、登记手续备案,或事先取得学生监护人的有效认可或由监护人来校接学生,并办理登记手续备案。

第十条 实行男女生宿舍分离制度,要特别加强对女生宿舍的管护工作,女生宿舍必须由女性生管教师进行日常管理。

第十一条 强化对寄宿生往返学校的安全保障。学校要安排好寄宿生往返学校时间,做好学生离校疏散和返校登记工作,教育学生不乘座无证车、非客运车,或超载车辆。

第四章 教育管理

第十二条 根据《中学生守则》、《中学生日常行为规范》(《小学生守则》、《小学生日常行为规范》),对寄宿生在校期间的行为进行教育和约束。

第十三条 建立心理健康咨询室,配备具有资质的心理健康咨询指导教师,及时解决寄宿生的心理健康问题。

第十四条 要将寄宿生的矛盾纠纷排查工作纳入全校师生的矛盾纠纷排查体系,指定专人负责住宿生的矛盾纠纷调处。

第十五条 开展寝室创优评比活动。学校要根据制定的寄宿生管理制度,针对寄宿生学习习惯、生活习惯、言行举行等方面进行常规评比,定期开展各类创优评比活动。

第十六条 学校要定期不定期开展检查排查工作。要加强宿舍楼的管理与维修,消除安全事故隐患。对宿舍楼建筑及设施进行检查,发现问题,做好记录、报告、维修(更换、停用)工作。特别在雨季、汛期、台风季节来临前要进行全面检查。要保证宿舍楼安全通道的畅通,严禁在宿舍楼内违章用电和使用明火,要配齐配足基本的消防设施。

第五章 后勤保障

第十七条 学校要根据学校规模和寄宿生数量,加大对学校宿舍和食堂的建设投入,尽量满足有住宿需求的学生在校住宿,在校食堂用餐。

第十八条 学校要加强对食堂的监管。要指派专人为食堂管理员,督促食堂认真执行《食品卫生法》、《学校食堂与学生集体用餐卫生管理规定》,建立健全食堂各项制度,责任到人。

第十九条 食堂必须取得当地卫生部门颁发的卫生许可证,食堂从业人员必须持有有效的健康体检证明,督促从业人员参加卫生知识培训。

第二十条 学校要设立医疗(卫生)室,由学校直接管理,不得承包给校外人员经营,所需的设备与药品经费由学校承担。要配备专兼职保健人员,明确工作职责。寄宿生数量较少且条件较差的学校要配备医药箱,能够处理简单的伤病。

第六章 考核奖惩

第二十一条 寄宿生的安全保卫管理工作,列入学校、校长及有关责任人年终考核的重要内容。

第二十二条 对学校寄宿生管理工作的考核由教育局安全管理办公室牵头,相关业务科室配合,根据定期不定期组织的检查和年终督查进行评分。

第二十三条 对寄宿生管理工作取得明显成效的,在考核中成绩突出,表现优异的学校,教育局适时予以表彰;学校在“先进工作者”人员推荐时,应对相关人员予以优先考虑。

第二十四条 一年内因寄宿生工作管理不善而出现安全隐患,被主管部门及以上部门以书面形式下达整改通知书,拒不整改且不采取措施的学校,取消具体责任人、相关处室负责人、分管副校长、校长当年评先评优资格。

第二十五条 凡在寄宿生管理工作中因管理不善、措施不力、玩忽职守,发生安全责任事故的,对负有直接责任的人员,当年考核为不合格,并追究直接责任人和有关领导的行政责任。凡发生重特大安全责任事故、触犯刑律的,将提请有关部门依法处理。

第七章 附 则

第二十六条 本实施细则适用于我市各级各类寄宿制学校。

第二十七条 本实施细则最终解释权归南平市教育局所有。

第二十八条 本实施细则自颁布之日起执行。